精品欧洲AV无码一区二区_人妻精品久久久久中文字幕一冢本_黑人又大又粗又硬XXXXX_欧美疯狂做受XXXXX高潮

商務英語常見誤譯例析_應屆畢業生網職場英語頻道

時間:2021-06-20 15:41:44 職場英語 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語(yu)常見誤譯例析_應屆畢(bi)業生網職場英語(yu)頻道

筆者在商務英語教學中發現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義,

商務英語常見誤譯例析_應屆畢業生網職場英語頻道

。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。 例一:floating It is not surprising, then, that the world saw a retur   

筆(bi)者(zhe)在(zai)商務(wu)英語(yu)(yu)(yu)教學中(zhong)(zhong)發現,外貿英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)有一些使用(yong)十分頻繁的詞(ci)匯(hui)很容易被誤譯,原因是(shi)商務(wu)英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)相同的單詞(ci)在(zai)不(bu)同情況(kuang)下具有不(bu)同的含義。現將這(zhe)些單詞(ci)的不(bu)同用(yong)法和含義試加比較(jiao)說明。

商務英語常見誤譯例析_應屆畢業生網職場英語頻道

  例一:floating

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

  Floating policy is of great importance for export ™ it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  譯文:

  在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。
各國中央銀行也就(jiu)無須維持本幣的匯(hui)價了(le)。

  統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國(guo)外(wai)的進口方供(gong)貨,或在(zai)國(guo)外(wai)委任了銷(xiao)售代表,設立分(fen)支機(ji)構時用之。

  注解:

  floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承(cheng)保(bao)多批次(ci)貨運的一種持(chi)續(xu)性長期(qi)保(bao)險(xian)憑證,常譯(yi)為“統保(bao)單”。

  例二:confirm

  We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

  Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。

  譯文:

  很高興(xing)通知您,我(wo)們的回樣將于本周末用特快專(zhuan)遞給您,請盡快確認,以便我(wo)們開始大批生產。

  付(fu)款方式為1O0% 即期,保(bao)兌(dui),不可撤消信用證。

  注解:

  confirmed 一(yi)詞在(zai)這兩(liang)句話的(de)(de)意(yi)思也不一(yi)樣。在(zai)第一(yi)個句子中,confirm 的(de)(de)意(yi)思是“確(que)認”。在(zai)第二(er)個句子中,confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證(zheng)”,即指(zhi)一(yi)家銀行所開的(de)(de)由另一(yi)家銀行保證(zheng)兌付的(de)(de)一(yi)種銀行信用證(zheng)。

  例三(san):negotiable

  Part time barman required.Hours and salary negotiable.

  This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

  譯文:

  招聘兼職(zhi)酒店保安,工作時間和(he)薪水面議。

  所簽發(fa)的(de)(de)提單可為轉讓的(de)(de),故只(zhi)要(yao)在提單上背(bei)書, 便確定了(le)貨(huo)物和持票人的(de)(de)所有權。

  注解:

  在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉讓的”,“可轉讓提單”經過背書后即可將所有權轉讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行,

資料共享平臺

《商務英語常見誤譯例析_應(ying)屆畢業生網(wang)職場英語頻道(dao)》()。

  例四:discount

  You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.

  If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

  譯文:

  如(ru)果你方(fang)(fang)定(ding)期給我(wo)方(fang)(fang)下(xia)定(ding)單,你方(fang)(fang)便可得到 5% 的折扣。

  如賣方(fang)開出的是(shi)遠期(qi)匯(hui)票,以(yi)此向買方(fang)提(ti)供(gong)信用,此時就(jiu)做了(le)一(yi)筆商(shang)業匯(hui)票承(cheng)兌業務(wu),賣方(fang)可以(yi)請銀行(xing)(xing)買下(xia)商(shang)業承(cheng)兌匯(hui)票,銀行(xing)(xing)用這個辦法對出口商(shang)融資(zi),也(ye)就(jiu)是(shi)說(shuo),銀行(xing)(xing)對該匯(hui)票貼現了(le)。

  注解:

  discount 在(zai)這兩(liang)句話(hua)中的(de)(de)意思一(yi)個(ge)是(shi)(shi)折扣,另一(yi)個(ge)是(shi)(shi)貼現。折扣是(shi)(shi)指商品在(zai)原價的(de)(de)`基礎(chu)上(shang)按(an)百分比降價,貼現則(ze)是(shi)(shi)指未到期的(de)(de)票(piao)據(ju)向銀行(xing)融資(zi),銀行(xing)扣取(qu)自買進日至到期日的(de)(de)利息,并收取(qu)一(yi)定的(de)(de)手續費后(hou),將余(yu)下(xia)的(de)(de)票(piao)面(mian)金額付給(gei)持票(piao)人。

  例五:endorse

  Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

  Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.

  譯文:

  我們的產品為全國質量檢查協會的推(tui)薦產品。

   匯票必須附(fu)有(you)全(quan)套印有(you)“貨物收訖(qi)”字樣的(de)正本海運提(ti)單(dan),憑指(zhi)示、空白背書,并(bing)寫明“運費已(yi)付”。

  注解:

  在第一個句子中,“推薦(jian)”是指(zhi)用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而(er)第二句中的“空(kong)白背書(shu)明(ming)是指(zhi)背書(shu)人 (endorser) 只在票據背面(mian)簽上自己的名字(zi),而(er)不注明(ming)特定(ding)的被背書(shu)人 (endorsee)。

  例六:average

  If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.

  It's obvious that the products are below the average quality.

  譯文:

  如果某(mou)批貨是部分受損(sun),我們稱之為(wei)“單獨海損(sun)”。

  很明顯,這批(pi)產品(pin)的品(pin)質是(shi)中下水平(ping)。

  注解:

  在(zai)第一(yi)個句子中(zhong),particular average 的(de)意(yi)思是“單獨海(hai)損”,是指在(zai)保(bao)險業中(zhong)由于海(hai)上事故所導致的(de)部(bu)分損失, 因(yin)此 average 一(yi)詞的(de)意(yi)思是損失或損壞,而(er)第二句中(zhong)的(de) average 為“平均”之意(yi)。

  例(li)七:tender

  Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

  譯文:

  在 CIF 價格術(shu)語項(xiang)下(xia),賣方(fang)的責任是向買(mai)方(fang)遞交有關單證,使其能在貨(huo)物到(dao)達后提取貨(huo)物;如果貨(huo)物運輸(shu)途(tu)中(zhong)丟失了,買(mai)方(fang)也可憑單證去獲取補(bu)償。

  他欣喜若狂,好象他承辦大(da)廈建(jian)筑的(de)投標(biao)被接受了。

  注解:

  商務英(ying)語中(zhong)的重(zhong)要條款(kuan)用(yong)詞非常(chang)正(zheng)規,在第(di)一(yi)句話中(zhong),tender 是用(yong)作動(dong)詞,相當于(yu) give。而在第(di)二句中(zhong),tender 是用(yong)作名詞,意思是“投標”。

  為給廣(guang)大網(wang)友(you)提供(gong)更好的(de)服務。搜狐教育外語(yu)天(tian)地欄目特此推(tui)出英(ying)語(yu)學習問答(da)系統。歡(huan)迎廣(guang)大網(wang)友(you)參與(yu)問答(da),相(xiang)互促進,互通有無。

 

【商(shang)務英語(yu)常見誤(wu)譯例析(xi)_應屆畢業生(sheng)網職場(chang)英語(yu)頻道】相關文章:

常見職位職務英語_應屆畢業生網職場英語頻道11-01

職場英語實用100句_應屆畢業生網職場英語頻道10-24

商務英語常用外匯專業詞語(二)_應屆畢業生網職場英語頻道11-06

國際商務英語學習資料:100個英語絕佳句型_應屆畢業生網職場英語11-06

職場口語:國際商務禮節最常用的英語詞句_應屆畢業生網職場英語11-06

職場商務英語常用口語11-09

職場英語場景六:他手邊有太多事情要做了_應屆畢業生網職場英語10-28

職場常用商務英語口語06-24

職場紅人必讀超級商務英語辦公英語06-23