- 相關推薦
考研(yan)翻(fan)譯碩士(shi)介詞的五種翻(fan)譯方法(fa)
一、轉譯
英語中常用介詞來(lai)表達動作(zuo)意義。漢譯(yi)時,可將介詞轉譯(yi)成動詞。
①在作表語的(de)介(jie)詞短語中,介(jie)詞常(chang)轉(zhuan)譯為動詞,而連系(xi)動詞則省略不(bu)譯。如:This machine is out of repair.這(zhe)臺機器失修了(le)。
②在作(zuo)目(mu)的(de)或原因狀語的(de)介(jie)詞(ci)短語中(zhong),介(jie)詞(ci)有時轉譯成(cheng)動詞(ci)。如(ru):The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜(zhui)毀。The letter E is commonly used for electromotive force.通(tong)常用E這個字母表示(shi)電動勢。
③在作條件(jian)、方式或方法狀語(yu)(yu)的(de)介詞短語(yu)(yu)中,介詞有時(shi)轉譯成動(dong)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百(bai)個(ge)原(yuan)子的(de)分(fen)子也(ye)是太小了,用最好的(de)光學顯微鏡也(ye)看不見(jian)它們(men)。
④介詞短語作補足(zu)語時,其(qi)中(zhong)介詞常轉譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些(xie)粒子作隨機運動。
二、增譯
增詞(ci)不(bu)是無中生有(you),而(er)是要(yao)根據上下(xia)文(wen)特別是與介詞(ci)搭配的(de)動詞(ci)或形容詞(ci)的(de)含義加得恰當。有(you)不(bu)少情(qing)況,句(ju)中與介詞(ci)搭配的(de)動詞(ci)或形容詞(ci)不(bu)出(chu)現(xian),如照原(yuan)文(wen)結構無法把(ba)意思表達清楚,甚(shen)至易于(yu)誤解(jie)時(shi),這就(jiu)需要(yao)增詞(ci)。
如:That's all there is to it.那就是與此有關(guan)的全(quan)部內容(rong)。(原句中to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程(cheng)師(shi)得(de)了肺(fei)病(bing)、那(nei)是(shi)由(you)于面(mian)粉(fen)對肺(fei)部的(de)影響,當(dang)時醫(yi)生這樣(yang)對他說的(de)。(on=effect)
因此,熟悉介詞(ci)與動詞(ci)或形容(rong)詞(ci)的習慣搭配是增(zeng)詞(ci)并正確理解詞(ci)義的一種重要手段。
三、分譯
介詞短語(yu)(yu)作定(ding)(ding)語(yu)(yu)時(shi),往往是定(ding)(ding)語(yu)(yu)從句(ju)的(de)(de)一種簡(jian)略(lve)形(xing)式。介詞短語(yu)(yu)作狀(zhuang)語(yu)(yu)時(shi),有時(shi)是狀(zhuang)語(yu)(yu)從句(ju)的(de)(de)簡(jian)略(lve)形(xing)式。有些介詞短語(yu)(yu)還是并列句(ju)的(de)(de)簡(jian)略(lve)形(xing)式。因此(ci)漢譯時(shi),有的(de)(de)可以拆句(ju)分(fen)譯。
①譯(yi)成并列分(fen)句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把(ba)篩子(zi),它(ta)把(ba)不同(tong)質量(liang)的分(fen)子(zi)分(fen)開。
②譯(yi)成讓步分(fen)句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計(ji)盡(jin)管有種(zhong)種(zhong)缺點,仍被認為最(zui)佳設計(ji)之一。
③譯(yi)成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的(de)血(xue)液是熱的(de),如果得不到一(yi)定的(de)熱量,人就難以長期在海水中生活。
④譯成原因(yin)分句(ju)。We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 這部(bu)機(ji)器并不因(yin)使(shi)用的'時間長而性能(neng)變差了。
⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為(wei)了便(bian)于研究起見(jian),通常將這門學(xue)科分為(wei)力(li)學(xue)、熱學(xue)、光學(xue)、電學(xue)和聲學(xue)。
四、不譯
不譯或省(sheng)略翻譯是在確切表(biao)達原文(wen)內(nei)容(rong)的前提(ti)下使譯文(wen)簡練,合乎漢語規范,絕不是任意省(sheng)略某些介(jie)詞。
①表(biao)示時間或地點的英語介(jie)詞(ci),譯成漢語如(ru)出(chu)現在句首,大都不(bu)譯。如(ru):There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我國已(yi)建成許多水電站。
②有些(xie)介詞如(ru)for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如(ru):The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量(liang)氣壓的(de)好(hao)儀(yi)器。The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間(jian)的(de)空氣已經(jing)抽出。
③表示(shi)與(yu)主(zhu)語(yu)有關的(de)某(mou)一方面、范圍或內容的(de)介詞有時不(bu)譯(yi),可把介詞的(de)賓語(yu)譯(yi)成漢語(yu)主(zhu)語(yu)。如:Something has gone wrong with the engine.這臺(tai)發動機出了(le)毛(mao)病。Gold is similar in color to brass金子的(de)顏色(se)和(he)黃銅(tong)相(xiang)似(si)。
④不少of介詞短語(yu)在句中(zhong)作定語(yu)。其中(zhong)of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能(neng)變為機械能(neng)是通過(guo)電動機實現的。(of短語(yu)和change在邏(luo)輯上有主謂(wei)關系。)Some of the properties of cathode rays listed below.現將(jiang)陰極射(she)線的一些特性開列如下。(第一個of短語(yu)和some在邏(luo)輯上有部分關系,Of不譯出。)
五、反譯
在(zai)不(bu)少(shao)情況下,有的介詞短語(yu)如不(bu)從反面著筆,譯(yi)文就不(bu)通,這時(shi)必須反譯(yi)。
①beyond, past,against等表(biao)示超過(guo)某限度的能(neng)力或反對……時(shi),其短(duan)語有(you)時(shi)用反譯(yi)法(fa)。如:It is post repair.這(zhe)東西無法(fa)修補了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有(you)些論據不同(tong)意(yi)這(zhe)行星(xing)上可能(neng)有(you)生物。
②off, from等表示地(di)點,距離(li)(li)時,有(you)時有(you)反譯(yi)法。如:The boat sank off the coast.這只船在離(li)(li)海岸不(bu)遠處沉沒(mei)了。
③but,except,besides等表示(shi)除去、除外時,有時用反(fan)譯法。如:Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體(ti)。
④from,in等(deng)介詞(ci)短語(yu)作補足語(yu)時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地(di)球磁場影(ying)響不了指南針。
【考研(yan)翻(fan)譯碩(shuo)士介詞的(de)五種(zhong)翻(fan)譯方法】相關文章:
英文考研感謝信范文帶翻譯06-09
翻譯實踐報告08-23
職場英語翻譯10-29
翻譯實習總結(13篇)04-18
應聘翻譯自我介紹07-21
英文翻譯 離職證明10-28
英語勵志短文帶翻譯12-25
復習方法考研12-25
翻譯實踐報告(通用8篇)03-02
英語自我介紹帶翻譯06-21