精品欧洲AV无码一区二区_人妻精品久久久久中文字幕一冢本_黑人又大又粗又硬XXXXX_欧美疯狂做受XXXXX高潮

考研翻譯碩士介詞的五種翻譯方法

時(shi)間:2021-06-25 18:58:15 考研學習 我要投稿
  • 相關推薦

考研(yan)翻(fan)譯碩士(shi)介詞的五種翻(fan)譯方法(fa)

  一、轉譯

考研翻譯碩士介詞的五種翻譯方法

  英語中常用介詞來(lai)表達動作(zuo)意義。漢譯(yi)時,可將介詞轉譯(yi)成動詞。

  在作表語的(de)介(jie)詞短語中,介(jie)詞常(chang)轉(zhuan)譯為動詞,而連系(xi)動詞則省略不(bu)譯。如:This machine is out of repair.這(zhe)臺機器失修了(le)。

  在作(zuo)目(mu)的(de)或原因狀語的(de)介(jie)詞(ci)短語中(zhong),介(jie)詞(ci)有時轉譯成(cheng)動詞(ci)。如(ru):The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜(zhui)毀。The letter E is commonly used for electromotive force.通(tong)常用E這個字母表示(shi)電動勢。

  在作條件(jian)、方式或方法狀語(yu)(yu)的(de)介詞短語(yu)(yu)中,介詞有時(shi)轉譯成動(dong)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百(bai)個(ge)原(yuan)子的(de)分(fen)子也(ye)是太小了,用最好的(de)光學顯微鏡也(ye)看不見(jian)它們(men)。

  介詞短語作補足(zu)語時,其(qi)中(zhong)介詞常轉譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些(xie)粒子作隨機運動。

  二、增譯

  增詞(ci)不(bu)是無中生有(you),而(er)是要(yao)根據上下(xia)文(wen)特別是與介詞(ci)搭配的(de)動詞(ci)或形容詞(ci)的(de)含義加得恰當。有(you)不(bu)少情(qing)況,句(ju)中與介詞(ci)搭配的(de)動詞(ci)或形容詞(ci)不(bu)出(chu)現(xian),如照原(yuan)文(wen)結構無法把(ba)意思表達清楚,甚(shen)至易于(yu)誤解(jie)時(shi),這就(jiu)需要(yao)增詞(ci)。

  如:That's all there is to it.那就是與此有關(guan)的全(quan)部內容(rong)。(原句中to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程(cheng)師(shi)得(de)了肺(fei)病(bing)、那(nei)是(shi)由(you)于面(mian)粉(fen)對肺(fei)部的(de)影響,當(dang)時醫(yi)生這樣(yang)對他說的(de)。(on=effect)

  因此,熟悉介詞(ci)與動詞(ci)或形容(rong)詞(ci)的習慣搭配是增(zeng)詞(ci)并正確理解詞(ci)義的一種重要手段。

  三、分譯

  介詞短語(yu)(yu)作定(ding)(ding)語(yu)(yu)時(shi),往往是定(ding)(ding)語(yu)(yu)從句(ju)的(de)(de)一種簡(jian)略(lve)形(xing)式。介詞短語(yu)(yu)作狀(zhuang)語(yu)(yu)時(shi),有時(shi)是狀(zhuang)語(yu)(yu)從句(ju)的(de)(de)簡(jian)略(lve)形(xing)式。有些介詞短語(yu)(yu)還是并列句(ju)的(de)(de)簡(jian)略(lve)形(xing)式。因此(ci)漢譯時(shi),有的(de)(de)可以拆句(ju)分(fen)譯。

  譯(yi)成并列分(fen)句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把(ba)篩子(zi),它(ta)把(ba)不同(tong)質量(liang)的分(fen)子(zi)分(fen)開。

  譯(yi)成讓步分(fen)句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計(ji)盡(jin)管有種(zhong)種(zhong)缺點,仍被認為最(zui)佳設計(ji)之一。

  譯(yi)成真實或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的(de)血(xue)液是熱的(de),如果得不到一(yi)定的(de)熱量,人就難以長期在海水中生活。

  譯成原因(yin)分句(ju)。We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 這部(bu)機(ji)器并不因(yin)使(shi)用的'時間長而性能(neng)變差了。

  譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為(wei)了便(bian)于研究起見(jian),通常將這門學(xue)科分為(wei)力(li)學(xue)、熱學(xue)、光學(xue)、電學(xue)和聲學(xue)。

  四、不譯

  不譯或省(sheng)略翻譯是在確切表(biao)達原文(wen)內(nei)容(rong)的前提(ti)下使譯文(wen)簡練,合乎漢語規范,絕不是任意省(sheng)略某些介(jie)詞。

  表(biao)示時間或地點的英語介(jie)詞(ci),譯成漢語如(ru)出(chu)現在句首,大都不(bu)譯。如(ru):There are four seasons in a year. 一年有四季。Many water power stations have been built in the country.我國已(yi)建成許多水電站。

  有些(xie)介詞如(ru)for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如(ru):The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量(liang)氣壓的(de)好(hao)儀(yi)器。The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間(jian)的(de)空氣已經(jing)抽出。

  表示(shi)與(yu)主(zhu)語(yu)有關的(de)某(mou)一方面、范圍或內容的(de)介詞有時不(bu)譯(yi),可把介詞的(de)賓語(yu)譯(yi)成漢語(yu)主(zhu)語(yu)。如:Something has gone wrong with the engine.這臺(tai)發動機出了(le)毛(mao)病。Gold is similar in color to brass金子的(de)顏色(se)和(he)黃銅(tong)相(xiang)似(si)。

  不少of介詞短語(yu)在句中(zhong)作定語(yu)。其中(zhong)of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能(neng)變為機械能(neng)是通過(guo)電動機實現的。(of短語(yu)和change在邏(luo)輯上有主謂(wei)關系。)Some of the properties of cathode rays listed below.現將(jiang)陰極射(she)線的一些特性開列如下。(第一個of短語(yu)和some在邏(luo)輯上有部分關系,Of不譯出。)

  五、反譯

  在(zai)不(bu)少(shao)情況下,有的介詞短語(yu)如不(bu)從反面著筆,譯(yi)文就不(bu)通,這時(shi)必須反譯(yi)。

  beyond, past,against等表(biao)示超過(guo)某限度的能(neng)力或反對……時(shi),其短(duan)語有(you)時(shi)用反譯(yi)法(fa)。如:It is post repair.這(zhe)東西無法(fa)修補了。There are some arguments against the possibility of life on this planet.有(you)些論據不同(tong)意(yi)這(zhe)行星(xing)上可能(neng)有(you)生物。

  off, from等表示地(di)點,距離(li)(li)時,有(you)時有(you)反譯(yi)法。如:The boat sank off the coast.這只船在離(li)(li)海岸不(bu)遠處沉沒(mei)了。

  but,except,besides等表示(shi)除去、除外時,有時用反(fan)譯法。如:Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優導體(ti)。

  from,in等(deng)介詞(ci)短語(yu)作補足語(yu)時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地(di)球磁場影(ying)響不了指南針。

【考研(yan)翻(fan)譯碩(shuo)士介詞的(de)五種(zhong)翻(fan)譯方法】相關文章:

英文考研感謝信范文帶翻譯06-09

翻譯實踐報告08-23

職場英語翻譯10-29

翻譯實習總結(13篇)04-18

應聘翻譯自我介紹07-21

英文翻譯 離職證明10-28

英語勵志短文帶翻譯12-25

復習方法考研12-25

翻譯實踐報告(通用8篇)03-02

英語自我介紹帶翻譯06-21