精品欧洲AV无码一区二区_人妻精品久久久久中文字幕一冢本_黑人又大又粗又硬XXXXX_欧美疯狂做受XXXXX高潮

考研專家的訪談

時間:2021-07-31 20:43:31 考研學習 我要投稿
  • 相關推薦

考研專家的訪談

  淺談考研英語翻譯

 考研專家的訪談

  ---------訪談萬學海文英語(yu)考研(yan)教研(yan)專(zhuan)家劉娟

  翻譯(yi)活動本身是一個復雜的(de)(de)心理思維(wei)活動過程,任何做翻譯(yi)的(de)(de)人都(dou)會(hui)感(gan)到翻譯(yi)的(de)(de)艱巨性。大(da)多數(shu)初學翻譯(yi)的(de)(de)人,感(gan)覺最明顯的(de)(de)問題是:理解(jie)英語(yu)不容易,表(biao)達成漢(han)語(yu)不輕松(song)。如何理解(jie)和如何表(biao)達,就成了大(da)多數(shu)感(gan)覺自己(ji)英語(yu)基礎知識比較匱乏(fa)的(de)(de)考生的(de)(de)嚴重問題了。下面我們將(jiang)從歷(li)年真題中探求規律,尋找考研英語(yu)翻譯(yi)的(de)(de)應對策略。

  題型特點

  從1996年題(ti)型改革至(zhi)今,命題(ti)組更側(ce)重考生(sheng)綜合(he)運用(yong)語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)能力(li),題(ti)難(nan)度加大,趨(qu)向穩定(ding)。考題(ti)要(yao)求(qiu)考生(sheng)在(zai)理(li)(li)解全(quan)句(ju)(ju)、全(quan)段(duan)或全(quan)文的(de)(de)基礎(chu)上(shang),把(ba)語(yu)(yu)(yu)法(fa)、詞(ci)匯的(de)(de)意思和(he)(he)上(shang)下文結合(he)起來理(li)(li)解,表面看上(shang)去(qu)畫線的(de)(de)句(ju)(ju)子語(yu)(yu)(yu)法(fa)不(bu)很復雜,詞(ci)匯似乎也不(bu)陌生(sheng),但翻譯(yi)時很多(duo)考生(sheng)覺得(de)難(nan)以動筆,難(nan)度增(zeng)大體現在(zai):不(bu)能采用(yong)就詞(ci)論詞(ci)、就句(ju)(ju)子論句(ju)(ju)子的(de)(de)簡單(dan)直譯(yi)方法(fa),而要(yao)求(qiu)把(ba)詞(ci)和(he)(he)句(ju)(ju)子放在(zai)篇(pian)章(zhang)里去(qu)理(li)(li)解,還(huan)強(qiang)調(diao)英語(yu)(yu)(yu)習慣用(yong)法(fa)、語(yu)(yu)(yu)感和(he)(he)翻譯(yi)技巧的(de)(de)掌握。這樣僅靠(kao)熟悉語(yu)(yu)(yu)法(fa)規則(ze)和(he)(he)孤立地背(bei)單(dan)詞(ci)已遠遠不(bu)夠了。這也是考生(sheng)得(de)分(fen)普遍不(bu)高的(de)(de)主(zhu)要(yao)原因。近(jin)年來英譯(yi)漢試(shi)題(ti)主(zhu)要(yao)特點如(ru)下:

  (1) 反映自然科(ke)學(xue)(xue)、社會科(ke)學(xue)(xue)的(de)常識(shi)性(xing)、科(ke)學(xue)(xue)類和(he)報刊(kan)評論文章(zhang)占很(hen)大(da)比例;

  (2)考題(ti)難度加大;

  (3)語法現象難度有所降低;

  (4)突(tu)出(chu)簡(jian)單翻譯(yi)技巧(qiao),如(ru):詞(ci)、詞(ci)組的省略及補譯(yi),譯(yi)出(chu)it,they,this,that等(deng)代詞(ci)的真(zhen)正代表的含義,詞(ci)義選擇、引申(shen)、詞(ci)性(xing)轉換,長句的拆(chai)句與逆序(xu)翻譯(yi)法(fa)等(deng)。考生應(ying)針對這些特點認真(zhen)做好適當的準備。

  命題趨勢

  翻譯題的(de)(de)選(xuan)文(wen)題材多以反映自然科(ke)學(xue)、社會科(ke)學(xue)的(de)(de)常識性報刊評論文(wen)章為主。并且內(nei)容涉及(ji)到有重要現實意(yi)義(yi)(yi)的(de)(de)題材,如環境、能源、科(ke)技創(chuang)新(xin)、民主、生命科(ke)學(xue)、宇宙探索、信息技術(shu)等有現實意(yi)義(yi)(yi)的(de)(de)科(ke)普題材。這類選(xuan)文(wen)知識性強,內(nei)容新(xin)穎有趣,思(si)想進(jin)步,有較強的(de)(de).現實意(yi)義(yi)(yi)。這類題型(xing)考察考生對(dui)詞(ci)義(yi)(yi)的(de)(de)選(xuan)擇及(ji)引(yin)申,對(dui)原文(wen)理(li)解的(de)(de)深度和(he)語言(yan)的(de)(de)準(zhun)確表達。

  翻譯誤區

  大部分(fen)考生(sheng)沒有(you)接(jie)受過系統的(de)(de)翻(fan)譯訓(xun)練,在(zai)(zai)開始做翻(fan)譯時就(jiu)養成了一種(zhong)壞(huai)習慣:一邊讀句(ju)子(zi)(zi)(zi)(zi),一邊思(si)(si)考每一個單詞分(fen)別是什么(me)漢語(yu)意思(si)(si)。在(zai)(zai)沒有(you)完整理解英(ying)語(yu)句(ju)子(zi)(zi)(zi)(zi)的(de)(de)情況下,就(jiu)直接(jie)做了"字(zi)字(zi)對等"的(de)(de)翻(fan)譯。或者,在(zai)(zai)讀完之后,并沒有(you)理解句(ju)子(zi)(zi)(zi)(zi),就(jiu)馬上在(zai)(zai)自己積累的(de)(de)詞匯中找與看到的(de)(de)英(ying)語(yu)詞對應的(de)(de)漢語(yu)來表達。只要碰到不(bu)認識的(de)(de)生(sheng)詞就(jiu)束(shu)手無策。這(zhe)樣的(de)(de)譯文,不(bu)僅扭曲了英(ying)語(yu)原文的(de)(de)意思(si)(si),漢語(yu)句(ju)子(zi)(zi)(zi)(zi)本(ben)身也(ye)晦澀難懂。

  翻譯難點

  考研大(da)綱(gang)明確(que)規定(ding):翻譯主要(yao)(yao)考察考生準(zhun)確(que)理解概念(nian)或結構較(jiao)復雜的(de)英語文字材料的(de)能力。要(yao)(yao)求考生閱讀一(yi)篇約(yue)400詞的(de)文章,并將其中5個劃線(xian)部分(fen)(約(yue)150詞)譯成(cheng)漢語,要(yao)(yao)求譯文準(zhun)確(que)、完整、通順。即(ji)主要(yao)(yao)考查考生依(yi)據上(shang)下文的(de)幫助對于具(ju)有較(jiao)大(da)難度的(de)語句在理解和書面表達方面的(de)能力。

  通常,考生(sheng)在"理(li)解(jie)"上的(de)難度表(biao)現在:語(yu)(yu)(yu)句形式上的(de)復雜,理(li)不清各部(bu)分的(de)關系;語(yu)(yu)(yu)句內容涉及不了解(jie)或(huo)不熟悉的(de)背景知識(shi),或(huo)是語(yu)(yu)(yu)句涉及較深的(de)、難以理(li)解(jie)的(de)思想內容。考生(sheng)在"表(biao)達"上的(de)難度可能有:對(dui)于英語(yu)(yu)(yu)的(de)語(yu)(yu)(yu)句沒有看懂;自身(shen)漢語(yu)(yu)(yu)綜合(he)能力(li)存在問題。

  應對策略

  要有(you)意識(shi)地進行長(chang)句,復雜句式(shi)結構分析的(de)訓練(lian),善于(yu)在(zai)復雜的(de)句式(shi)結構中找出主體結構, 特別是主句的(de)主語(yu)(yu)和(he)謂(wei)語(yu)(yu), 并(bing)以(yi)此作為句子理解(jie)和(he)翻譯的(de)起點(dian)。

  善于積累詞(ci)(ci)匯,特(te)(te)別(bie)要(yao)注(zhu)意(yi)(yi)一(yi)(yi)詞(ci)(ci)多(duo)(duo)義(yi),常見詞(ci)(ci)一(yi)(yi)般具(ju)有多(duo)(duo)義(yi)性,翻譯(yi)時(shi)要(yao)根據(ju)搭(da)配(pei)(pei)和(he)上下文確定(ding)意(yi)(yi)義(yi),如develop除了"發展"的(de)(de)意(yi)(yi)思(si)外,還有"形成"的(de)(de)意(yi)(yi)思(si)。同時(shi)要(yao)注(zhu)意(yi)(yi)一(yi)(yi)詞(ci)(ci)多(duo)(duo)性,特(te)(te)別(bie)是名(ming)詞(ci)(ci)、動(dong)詞(ci)(ci)、形容(rong)詞(ci)(ci)三種(zhong)詞(ci)(ci)性的(de)(de)互(hu)換,平時(shi)要(yao)有意(yi)(yi)識地做一(yi)(yi)些"名(ming)詞(ci)(ci)動(dong)譯(yi)"、"動(dong)詞(ci)(ci)名(ming)譯(yi)"等方面的(de)(de)訓練。注(zhu)意(yi)(yi)詞(ci)(ci)語(yu)的(de)(de)固(gu)定(ding)搭(da)配(pei)(pei),特(te)(te)別(bie)注(zhu)意(yi)(yi)動(dong)詞(ci)(ci) + 介詞(ci)(ci)、動(dong)詞(ci)(ci) + 副(fu)詞(ci)(ci)的(de)(de)搭(da)配(pei)(pei),因為此(ci)類搭(da)配(pei)(pei)常常伴有詞(ci)(ci)義(yi)的(de)(de)改變。

  注意(yi)同義詞(ci)、近(jin)義詞(ci)、形(xing)近(jin)詞(ci)的區分和辨(bian)析(xi),這(zhe)是提高英語應用能力的必由(you)之(zhi)路。學習并掌握(wo)基本的翻譯技(ji)巧。

  總(zong)之,在備考過(guo)程中(zhong),考生在不斷積累知(zhi)識的(de)同時,要不斷總(zong)結思路和(he)方(fang)法,逐漸掌握一套屬于自己的(de)答題策略。

【 考研專家的(de)訪談(tan)】相關文(wen)章:

專家辭職考研的幾點建議06-10

訪談節目策劃書06-16

專家授課邀請函06-29

專家講座心得體會08-05

考研的信息01-22

考研的科目11-25

邀請專家的邀請函模板集合九篇04-08

考研勵志話語 10-01

考研經典勵志話語09-30

考研祝福短信09-20