精品欧洲AV无码一区二区_人妻精品久久久久中文字幕一冢本_黑人又大又粗又硬XXXXX_欧美疯狂做受XXXXX高潮

考研英語定語從句的翻譯方法

時間:2021-06-21 19:45:31 考研學習 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語定語從句的翻譯方法

   考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高。據統計平均每年翻譯真題中對定語從句的考查達到2次。小編為大家精心準備了考研英語定語從句的翻譯秘訣,歡迎大家前來閱讀。

考研英語定語從句的翻譯方法

考研

  考研英語定語從句的翻譯技巧

   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當于形容詞,那么定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先行詞的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在這個句子中,如果去掉定語從句whom you should marry.這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。

   而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的關系并不密切,拿掉非限定性定語從句,主句意思照樣成立。例如:He is my father, who love me deeply.在這個句子中,如果去掉這個"who love me deeply."非限定性定語從句,He is my father,這個主句照樣成立,意思也不會受到太大影響。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。

  ▶前置法

   當一個限定性定語從句結構和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文的定語從句翻譯成帶"的"的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句。

   Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

   本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結構都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

   譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環境,從而使所有其它形態的生命服從人類自己獨特的想法和想像。

   But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

   這個句子中That existed 15 billion years ago.是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structures.這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先行詞的前面。

   譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。

  ▶單獨成句

   當一個限定性定語從句的結構較為復雜,意義較為繁雜的'時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復雜,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來,放置于原來它所修飾的詞的后面當定語。同時當定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

   Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)

   在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結構和意義上看都較為復雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。

   譯文:泰勒把文化定義為"一個復合體",它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其它能力和習慣。

   The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

   "which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中long before引導時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how引導的賓語從句,作realized的賓語。句中Take root in作"扎根"講。因此這個非限定性定語從句是較為復雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。

   譯文:"希臘人認為語言結構與思維過程有著某種關系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。"

  ▶融合法

   把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是"there be"句型中。

   There is a girl downstairs who wants to see you.

  樓下有人要見你。

   There are many people who are interested in the new invention.

  很多人對這項發明感興趣。

  ▶狀譯法

   英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,表示原因、讓步、轉折等等關系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系來。

  比如:

  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human

   rights, which is something the world does not have.(1997,71)

   在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉折的邏輯關系在里邊,所以要翻譯出來!

   譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。

  考研英語翻譯把握的原則

   1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關系:英譯漢的第一步是準確、完整、透徹地理解英語原文。指出譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。

   2.認真分析劃線部分的語法結構:英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。建議考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。

   3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。

   4.忠實流暢地進行漢語表達:在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,指出在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

   5.仔細審校潤色:正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環節。通過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。

  考研英語翻譯必備的句式

   1. leave sb the choice of … or … 要么…,要么… (選擇類經典句)

   Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

  敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。

   The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

  年過三十,要么成婚,要么單身。

  2. be the instrument of sth 引來某事物的人或事 (使動類經典句)

  能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。

   If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

   3. it was the memory / memories of 追溯到… (回憶類經典句)

  Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.

  追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發展的轉折點。

   It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.

   追溯到1945年廣島和長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術語。

   4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一個前提… (假設類經典句)

   中國政府在宣布實行和平統一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

   The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

   Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

  對投資者的建議是以利率會繼續下跌為根據的。

  5. be bound to 必定…;一定… (意愿類經典句)

  西部大開發一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進中國和世界經濟共同發展,共同繁榮。

   The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

   Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

  正義戰爭必然要戰勝侵略戰爭。

   6. a matter of sth/doing sth 與…有關的情況或問題 (描述類經典句)

  Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

   請思考一下同一個人現在及八年前說的話。“說到底,‘貧窮’與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精。”

   Dealing with these problems is all a matter of experience.

  處理這些問題全憑經驗。

   7. This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 (比較類經典句)

  這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產生共鳴,擊節稱贊。

  This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.

  除此以外,老百姓的服務性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。

  Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.

   8. be exemplified by 這一點也證明了…;這點反映在以下事實:… (舉例類經典句)

  This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

   如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。

   美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設法晚點將消息告訴他們的子女。

   The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

  體力勞動者在任何場合通常都相當自在。收入檔次不同的人上同一所學校,這個事實多少說明了這一點。

  9. constitute… (不用于進行式)是;認為 (判斷類經典句)

  歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎上的勞動分工是最為合理和實用的國際關系。

   History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

  My decision does not constitute a precedent.

  我的決定不應視為先例。

   The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

  這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。

  10. witness… 見證… (發生類經典句)

   a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.

   經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。

   The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

  在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區永久停火協議,對此我抱有樂觀態度并充滿希望。

   I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.


猜你感興趣:

1.考研英語翻譯提分的技巧有哪些

2.考研英語復習有哪些翻譯技巧

3.考研英語倒裝句的復習要點

4.考研英語翻譯有哪些策略可以提高分數

5.考研英語翻譯沖刺階段的復習重點

【考研英語定語從句的翻譯方法】相關文章:

復習方法考研12-25

考研英語題型07-20

考研英語閱讀12-31

考研有哪些備考方法?08-24

職場英語翻譯10-29

考研英語學習計劃07-20

考研英語學習總結06-26

考研英語語法12-30

考研英語經驗分享12-28

考研英語復習指導12-27