精品欧洲AV无码一区二区_人妻精品久久久久中文字幕一冢本_黑人又大又粗又硬XXXXX_欧美疯狂做受XXXXX高潮

英語考研主觀題40分攻略

時間:2021-07-18 12:59:21 考研學習 我要投稿
  • 相關推薦

英語考研主觀題40分(fen)攻略

  第一部分 英譯漢

英語考研主觀題40分攻略

  第二章 英譯漢的標準、方法和步驟

  第三節 詞的翻譯技巧和應用(上)

  我們知道,就句子(zi)(zi)的(de)(de)(de)整體(ti)翻(fan)譯來(lai)說,考生在(zai)平時(shi)實(shi)踐和正式的(de)(de)(de)考試(shi)(shi)中,首先(xian)(xian)應該時(shi)該牢記如(ru)何識別句子(zi)(zi)各(ge)個(ge)組成部(bu)分(fen)(fen)的(de)(de)(de)邏(luo)輯關(guan)系以及如(ru)何靈活地(di)使(shi)用諸如(ru)"合(he)譯法(fa)(fa)"、"分(fen)(fen)譯法(fa)(fa)"、"順(shun)序(xu)法(fa)(fa)"、"逆序(xu)法(fa)(fa)"、"綜合(he)法(fa)(fa)"等(deng)翻(fan)譯方法(fa)(fa)。但(dan)是,這(zhe)些(xie)方法(fa)(fa)都是宏(hong)觀的(de)(de)(de)。在(zai)實(shi)際的(de)(de)(de)訓練中,考生會經常發(fa)現(xian),雖(sui)然弄懂了句子(zi)(zi)結構,理清了其中的(de)(de)(de)關(guan)系以及各(ge)部(bu)分(fen)(fen)之間的(de)(de)(de)先(xian)(xian)后(hou)順(shun)序(xu),但(dan)譯出來(lai)的(de)(de)(de)漢語(yu)問題(ti)頗多(duo),比如(ru)出現(xian)修(xiu)飾詞太多(duo)、用詞不當、死譯和硬譯等(deng)不符合(he)漢語(yu)語(yu)法(fa)(fa)規范的(de)(de)(de)譯文(wen)。在(zai)對歷屆的(de)(de)(de)考研英譯漢試(shi)(shi)題(ti)進行分(fen)(fen)析(xi)后(hou),我們認為這(zhe)主要是因(yin)為考生對于具體(ti)的(de)(de)(de)翻(fan)譯技巧沒有掌握,因(yin)而功虧(kui)一簣。具體(ti)的(de)(de)(de)翻(fan)譯技巧涉及詞性的(de)(de)(de)轉換、詞義(yi)的(de)(de)(de)引申、褒貶(bian)譯法(fa)(fa)等(deng)等(deng),主要指詞的(de)(de)(de)翻(fan)譯問題(ti)。

  英(ying)詞(ci)漢(han)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)方法是(shi)英(ying)譯(yi)漢(han)的(de)(de)(de)(de)`基本內容。這(zhe)是(shi)因為詞(ci)是(shi)語(yu)言的(de)(de)(de)(de)最小(xiao)的(de)(de)(de)(de)、可(ke)以獨立(li)運(yun)用的(de)(de)(de)(de)結(jie)構(gou)單(dan)位。英(ying)詞(ci)難(nan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)基本原因在于(yu)英(ying)漢(han)詞(ci)義(yi)(yi)之(zhi)間(jian)存在著許多(duo)差異(yi)、英(ying)漢(han)新詞(ci)的(de)(de)(de)(de)不斷涌現以及構(gou)詞(ci)手段的(de)(de)(de)(de)發展。英(ying)漢(han)詞(ci)義(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)差異(yi)是(shi)這(zhe)樣的(de)(de)(de)(de):一(yi)般來說,英(ying)語(yu)詞(ci)義(yi)(yi)比(bi)(bi)(bi)較靈活,詞(ci)的(de)(de)(de)(de)含義(yi)(yi)范圍(wei)比(bi)(bi)(bi)較寬,比(bi)(bi)(bi)較豐富多(duo)變(bian),詞(ci)義(yi)(yi)對上(shang)下文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)依賴性(xing)比(bi)(bi)(bi)較大(da),獨立(li)性(xing)比(bi)(bi)(bi)較小(xiao);漢(han)語(yu)詞(ci)義(yi)(yi)比(bi)(bi)(bi)較嚴(yan)謹(jin),詞(ci)的(de)(de)(de)(de)含義(yi)(yi)范圍(wei)比(bi)(bi)(bi)較窄,比(bi)(bi)(bi)較精(jing)確(que)、固定,詞(ci)義(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)伸縮(suo)性(xing)和對上(shang)下文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)依賴性(xing)比(bi)(bi)(bi)較小(xiao),獨立(li)性(xing)比(bi)(bi)(bi)較大(da)。英(ying)語(yu)一(yi)向被(bei)認(ren)為是(shi)一(yi)種適(shi)應性(xing)、可(ke)塑(su)性(xing)較強(qiang)的(de)(de)(de)(de)語(yu)言,它的(de)(de)(de)(de)適(shi)應性(xing)和可(ke)塑(su)性(xing)突出地表現在詞(ci)義(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)靈活性(xing)上(shang)。而研究(jiu)生英(ying)語(yu)入學考試中的(de)(de)(de)(de)英(ying)譯(yi)漢(han)試題經常是(shi)一(yi)些論述文(wen)(wen)(wen)體的(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)(wen)章,這(zhe)類(lei)文(wen)(wen)(wen)章的(de)(de)(de)(de)用詞(ci)無論從語(yu)法方面(mian)還是(shi)從邏輯方面(mian)都是(shi)比(bi)(bi)(bi)較規范和嚴(yan)謹(jin)的(de)(de)(de)(de),這(zhe)樣就(jiu)更(geng)增加了翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)難(nan)度(du)(du)。如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more "unnatural food"。該題中的(de)(de)(de)(de)sense一(yi)詞(ci)的(de)(de)(de)(de)詞(ci)性(xing)是(shi)名詞(ci),它有(you)"感應、感覺、感知、意(yi)(yi)識(shi)、理(li)智(zhi)"等意(yi)(yi)思,通過分析,我(wo)們在此把它理(li)解為"意(yi)(yi)識(shi)",但(dan)如果翻(fan)(fan)譯(yi)成名詞(ci),就(jiu)成了"除(chu)非人(ren)(ren)類(lei)有(you)這(zhe)樣的(de)(de)(de)(de)意(yi)(yi)識(shi)--",很顯然,這(zhe)個(ge)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)很機(ji)械。但(dan)如果我(wo)們把它譯(yi)成動詞(ci),情況就(jiu)好多(duo)了。該題的(de)(de)(de)(de)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)為:除(chu)非人(ren)(ren)類(lei)終(zhong)于(yu)意(yi)(yi)識(shi)到要把人(ren)(ren)口(kou)減少到地球能為所有(you)人(ren)(ren)提供足夠的(de)(de)(de)(de)飲(yin)食的(de)(de)(de)(de)程度(du)(du),否則人(ren)(ren)們將不得不接受更(geng)多(duo)的(de)(de)(de)(de)"人(ren)(ren)造食品"。該句中我(wo)們運(yun)用了"名詞(ci)轉譯(yi)為動詞(ci)"這(zhe)一(yi)技巧,譯(yi)文(wen)(wen)(wen)更(geng)加符合漢(han)語(yu)的(de)(de)(de)(de)表達習慣。

  由此可見(jian),具體(ti)詞(ci)(ci)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)在翻(fan)(fan)譯(yi)過程中也起著相當(dang)大的(de)作用。對詞(ci)(ci)義的(de)理解直接(jie)關系(xi)到譯(yi)文(wen)的(de)正誤。翻(fan)(fan)譯(yi)時(shi)正確確定詞(ci)(ci)義以及靈活運(yun)用各種技巧不是件容易事,這就是為什(shen)么(me)我(wo)們經(jing)常說(shuo)"詞(ci)(ci)本無(wu)義,義隨文(wen)生";有時(shi),光靠(kao)字典還是遠遠不夠的(de)。

  一般(ban)來說,有關(guan)詞(ci)的(de)(de)(de)翻(fan)譯方法(fa)(fa)(fa)和技巧(qiao)有:詞(ci)義引申法(fa)(fa)(fa)、詞(ci)類轉換法(fa)(fa)(fa)、增(zeng)詞(ci)法(fa)(fa)(fa)(包括詞(ci)的(de)(de)(de)重復(fu))、減詞(ci)法(fa)(fa)(fa)、替代法(fa)(fa)(fa)(包括詞(ci)的(de)(de)(de)正、反譯法(fa)(fa)(fa))、否(fou)定譯法(fa)(fa)(fa)等。掌握這(zhe)些翻(fan)譯的(de)(de)(de)技巧(qiao)對于考(kao)生(sheng)來說是很必要(yao)的(de)(de)(de)、基礎(chu)的(de)(de)(de)。下(xia)面我們就(jiu)每一種(zhong)方法(fa)(fa)(fa)的(de)(de)(de)具體運用,結合考(kao)研試(shi)題作一概述,供(gong)考(kao)生(sheng)參考(kao)。

  一、詞義引申法

  引(yin)申是指從(cong)原詞(ci)的內在含(han)義(yi)出(chu)發,結合(he)語(yu)境和漢(han)語(yu)表達習(xi)慣(guan),在譯文中對某(mou)些詞(ci)作一定的語(yu)義(yi)調整,以達到忠實、通順的目的。

  英(ying)譯(yi)漢時,我們常常會(hui)(hui)遇到這樣(yang)的(de)情況:有些詞按詞典(dian)上(shang)所給(gei)的(de)詞義來翻譯(yi),就會(hui)(hui)使譯(yi)文生硬難(nan)懂,甚(shen)至與原義相悖,造(zao)成意(yi)思(si)(si)上(shang)的(de)曲解。因此,就應該在(zai)理解該詞原義的(de)基(ji)礎上(shang),結合語篇(pian)意(yi)思(si)(si),加(jia)以引申(shen),選擇最為貼切的(de)漢語詞來表達。

  常用的引申法有下面幾種:

  1.變換(huan)表達方(fang)式。如:

  Nancy was a fixture at Mets games in her school day.

  上面(mian)這句話中的fixture(固定(ding)于某地或(huo)某項工(gong)作的人)在漢語中沒(mei)有對應詞。在此情況下,我們可以變(bian)換表達(da)方式(shi),把(ba)這句話譯為"南(nan)希在學生時代就是麥茲隊(dui)比賽(sai)時場(chang)場(chang)必到(dao)的球迷之一"。

  2.詞義具體化。

  英(ying)語中(zhong)某些具有抽象意(yi)義的詞在(zai)翻譯成(cheng)漢語時,為了使其(qi)更符合漢語的表達習慣,需要對該詞進行(xing)具體(ti)(ti)化的處理(li),如(ru):The Democratic Party is the party of longest continuous existence.該句中(zhong)的existence意(yi)為"存在(zai)",詞義比較籠統,依據上下文,我(wo)們(men)把它引申(shen)為"黨(dang)(dang)史",詞義就具體(ti)(ti)化了。該句的譯文為"民(min)主黨(dang)(dang)則是(shi)黨(dang)(dang)史最長(chang)、其(qi)間又從(cong)未中(zhong)斷過(guo)的一個政黨(dang)(dang)"。

【英語考研主(zhu)觀題40分攻(gong)略】相(xiang)關文章:

考研英語題型07-20

考研英語閱讀12-31

考研英語學習計劃07-20

考研英語學習總結06-26

考研英語語法12-30

考研英語經驗分享12-28

考研英語復習指導12-27

考研英語備考計劃09-10

考研英語的復習建議08-14

考研英語口語復試07-15